Мариупольский государственный университет официальный сайт
Суббота, 11.07.2020, 05:41
Приветствуем Вас Гость | RSS
 
Главная Вход
Меню сайта
Наши ссылки
  • Сайт факультета филологии и массовых коммуникаций МГУ
  • Общественный сайт исторического факультета МГУ
  • Сайт факультета греческой филологии МГУ
  • Сайт факультета иностранных языков МГУ
  • Сайт кафедры социальных коммуникаций МГУ
  • Кафедра русской филологии и перевода МГУ
  • Кафедра культурологии и информационной деятельности МГУ
  • Кафедра экономики и международных экономических отношений МГУ
  • Научная библиотека МГУ
  • Вестник Мариупольского государственного университета. Серия: Право
  • Вестник Мариупольского государственного университета. Серия: История и политология
  • Вестник Мариупольского государственного университета. Серия: Экономика
  • Союз ректоров высших учебных заведений Украины
  • Национальная библиотека Украины имени В. И. Вернадского
  • База данных Polpred.com Обзор СМИ (тестовый доступ в Научной библиотеке МГУ)
  • Государственные закупки: официальный общегосударственный веб-портал





  • Главная » 2015 » Октябрь » 1 » К Международному дню переводчика стартовал XII конкурс литературного перевода «ПереКЛАДач»
    13:23
    К Международному дню переводчика стартовал XII конкурс литературного перевода «ПереКЛАДач»

    30 сентября в Центре польской культуры состоялось торжественное заседание студенческого научного общества «ПереКЛАДач», которое совместно с кафедрой русской филологии и перевода при участии кафедр украинской филологии, немецкой филологии, английского языка и итальянского языка, литературы и культуры ежегодно проводит традиционный Конкурс литературного перевода, в этом году – двенадцатый.

    Конкурсные задания, как правило, нацелены на формирование у студентов переводческой интуиции и развитие профессиональных умений и навыков. Подобранные для перевода тексты обладают рядом необходимых качеств, которые позволяют будущим переводчикам выявить меру своего творческого дарования.

    В любом стихотворном переводе множественность возможных решений, разумеется, ограничивается более жесткими условиями, чем при переводе прозы. Автору перевода стихотворных произведений предстоит сложная задача сохранения ритма, рифмы и стиля оригинала, воссоздания особых нюансов настроения и характера лирического героя.

    В конкурсе традиционно предложены для перевода и поэтические, и прозаические тексты, и, следует заметить, что акцент в этом году сделан на поэтическом переводе как одном из самых трудных, но, вместе с тем, наиболее интересном для студентов переводческих жанров.

    Взрослея, наш «ПереКЛАДач» становится настоящим полиглотом, студенты и школьники смогут в этот раз попробовать себя в переводе с русского, украинского, польского, немецкого, английского, итальянского, французского языков. К тому же, из года в год расширяется аудитория наших конкурсантов.

    Открыла заседание руководитель научного общества старший преподаватель кафедры РФП МГУ Гайдук Нелли Анатольевна с планом работы научного общества на будущий год.

    Кроме того, с докладами выступали другие преподаватели МГУ и гости мероприятия:

    В конкурсе представлены следующие номинации:

    Номинация 1 стихотворение «Szukałem» Януша Твардовски для перевода с польского языка на русский.

    Номинация 2 перевод стихотворений Сергея Жадана «Декому краще вдаються приголосні» с украинского языка на русский.

    Номинация 3перевод стихотворения современного поэта Виктора Калениченко «На рыбалке» с русского языка на украинский.

    Номинация 4 – перевод стихотворений Роберта Фроста «The Road Not Taken» и Джона Китса «On The Sea» с английского на русский язык.

    Номинация 5 – перевод стихотворения «Dormiveglia» di Corrado Calabrò с итальянского языка на русский.

    Номинация 6 – перевод стихотворения E. Kästner «Der Rosenstrauß» с немецкого языка на русский.

    Номинация 7 – перевод новеллы Януша Корчака «Kiedy znów będę mały» с польского языка на русский.

    Номинация 8 «Перевод прозаического текста с итальянского языка на русский» – предлагается текст «Il tempo e la storia» Умбэрто Эко.

    Номинация 9 – представлены тексты «Dalida»и «Carrière musicale» для перевода с французского языка на русский.

    Номинация 10 – перевод рассказа Peter Bichsel «Vom Meer» с немецкого языка на русский.

    Номинация 11 «Перевод прозаического текста с русского языка на украинский» – предлагается выполнить перевод отрывков из монолога Михаила Задорнова «Третье ухо».

    Скачать тексты номинаций можно на сайте Центра польской культуры МГУ www.centrumpl.in.ua

    Сроки проведения конкурса:

    Начало конкурса 30 сентября 2015 года.

    Приём конкурсных работ до 1 марта 2016 года.

    В каждой номинации жюри определяет три призовых места (максимальное количество баллов – 60). Приз зрительских симпатий определяется после голосования студентов на сайте Центра польской культуры. Победители награждаются грамотами и ценными призами.

    Дополнительную информацию о конкурсе можно получить у организаторов:

    - старшего преподавателя кафедры РФП МГУ Гайдук Нелли Анатольевны, тел.  +38 098 312 03 70, +38 050 34 882 34, gaiduk_nelli@mail.ru;

    - старшего преподавателя кафедры РФП МГУ Беллы Марины Витальевны, тел. 

    +38 098 238 01 26, +38 095 214 76 18

    Конкурсные работы просьба присылать на электронную почту кафедры РФП МГУ:

    mgu-rusfil@mail.ru с указанием ФИО, контактного телефона и места учебы (ВУЗ, специальность / школа, класс).

     

     

     

    Просмотров: 746 | Добавил: Пресс-центр | Теги: мариуполь, конференция, переводчик, МГУ | Рейтинг: 0.0/0


    Награды трудового колектива МГУ
    Поиск
    Календарь
    «  Октябрь 2015  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
       1234
    567891011
    12131415161718
    19202122232425
    262728293031





               

                       
    Copyright Мариупольский государственный университет © 2020

    Веб-дизайн, техническая поддержка и администрирование:
    Белла Марина Витальевна its.me.marina@gmail.com

    Бесплатный хостинг uCoz