Мариупольский государственный университет официальный сайт
Вторник, 26.09.2017, 22:08
Приветствуем Вас Гость | RSS
 
Главная Вход
Меню сайта
Наши ссылки
  • Сайт факультета филологии и массовых коммуникаций МГУ
  • Общественный сайт исторического факультета МГУ
  • Сайт факультета греческой филологии МГУ
  • Сайт факультета иностранных языков МГУ
  • Сайт кафедры социальных коммуникаций МГУ
  • Кафедра русской филологии и перевода МГУ
  • Кафедра культурологии и информационной деятельности МГУ
  • Кафедра экономики и международных экономических отношений МГУ
  • Научная библиотека МГУ
  • Вестник Мариупольского государственного университета. Серия: Право
  • Вестник Мариупольского государственного университета. Серия: История и политология
  • Вестник Мариупольского государственного университета. Серия: Экономика
  • Союз ректоров высших учебных заведений Украины
  • Национальная библиотека Украины имени В. И. Вернадского
  • База данных Polpred.com Обзор СМИ (тестовый доступ в Научной библиотеке МГУ)
  • Государственные закупки: официальный общегосударственный веб-портал





  • Главная » 2017 » Апрель » 27 » В МГУ презентовали перевод одного из 300 шедевров мировой литературы – поэму-романс «Еротокрит»
    10:08
    В МГУ презентовали перевод одного из 300 шедевров мировой литературы – поэму-романс «Еротокрит»

    27 апреля в Мариупольском государственном университете состоялась презентация перевода поэмы-романса «Еротокрит».

    «Еротокрит» — первое классическое произведение на новогреческом языке, которое появилось в эпоху венецианского владычества в середине XVII века. Наибольшая ценность этого произведения – народная, чистая речь, освобожденная от архаизмов. Поэма состоит из 10 тысяч рифмованных строф-пятнадцатислогов, известных также как «политическая строфа».

    В 1978 году решением ЮНЕСКО «Еротокрит» включено в перечень 300 шедевров мировой литературы. Несмотря на большую популярность поэмы в Греции, она переведена только на четырех языках: французском, английском, итальянском. Четвертым языком перевода стал украинский. Перевел поэму – романс известный поэт, переводчик, член Союза писателей Украины Василий Степаненко.

     

    Первые переводы Василия Степаненко с греческого были напечатаны в семидесятые годы прошлого века в журнале «Вселенная». Это была поэзия выдающихся поэтов Яниса Рицоса, Одиссея Элитиса, Тасоса Ливадитиса. Тут вышел и роман С. Пласковитиса «Плотина», который позже издало издательство «Днепр». Национальное издательство детской литературы «Веселка» выпустило ряд книг в переводе Василия Степаненко. Это, в частности, греческая народная сказка «Полпетушка», «Греческие народные сказки», повесть Г. Казандзаки «Маленькая героиня», роман Н. Казандзакиса «В Кносском дворце».

    24 января этого года Василий Степаненко получил Премию Кабинета Министров Украины имени Максима Рыльского за перевод с греческого языка поэмы Вицендзоса Корнароса «Еротокрит», вышедший в Киеве в Национальном издательстве детской литературы «Веселка». Это первый украинский перевод одного из 300 шедевров мировой литературы по версии ЮНЕСКО.

    Читайте также: Приглашаем на выставку из фонда редких и ценных книг «Не подвластны времени ...»

     

    Просмотров: 73 | Добавил: Пресс-центр | Рейтинг: 0.0/0


    Награды трудового колектива МГУ
    Поиск
    Календарь
    «  Апрель 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930





               

                       
    Copyright Мариупольский государственный университет © 2017

    Веб-дизайн, техническая поддержка и администрирование:
    Белла Марина Витальевна its.me.marina@gmail.com